home | about MTS | membership | newsletter | resources | projects | contact us
   
 

Summer 2003


In This Issue:

Going to Jordan!

by
Dr. James Davis


John 1:8
'God' or 'Son':
Stalemate?

by
Dr. J. K. Elliot,
University of Leeds


The Critical Text of
Acts 16:12:
When You Have None

by
Dr. James F. Davis


Archive of Previous Issues

   


John 1:18 'God' or 'Son': Stalemate?

by Dr. J. K. Elliott, University of Leeds

Is Jesus described at the end of the Johannine Prologue as 'God' or as 'Son'? This well-known text-critical problem is drawn to many Bible readers' attention by its being included in the marginal notes to many a modern version. Also, it is thoroughly debated in learned commentaries. The textual evidence is clearly set out in modern critical editions of the Greek New Testament. The apparatus does not need repeating in extenso here, suffice it to say that the issue boils down to whether the original reading was 'God' with or without the article as read in our earliest surviving witnesses (P66 P75 Sin B C) or 'Son' with the majority of manuscripts. The Patristic writers know both readings, and some fathers sometimes use the form with 'God' sometimes the form with 'Son' when citing this verse in their writings. Note that the reading 'Son' is also ancient, being known to Irenaeus, Tertullian and Cyprian, and is behind the Latin and Syriac versions. The reading 'God' at John 1:18 is especially interesting because it is found virtually exclusively in the Alexandrian tradition. We are not dealing, as we sometimes are, with "Maj." versus the rest; here it is "Alex." alone against other readings.

Metzger's Textual Commentary, that first port of call for many scholars to help them resolve textual cruces, shows here that although the majority of its editors favoured 'God' one signed a dissentient comment in favour of 'Son'. Members of the Majority Text Society presumably support 'Son' here, read as it is by the bulk of the Byzantine witnesses and thus follow a reading known to and used by a large swathe of Christian tradition, especially now by Orthodox communities.


Theologians traditionally expect textual critics to pronounce categorically on the originality and secondariness of every variant in the New Testament. That expectation is unrealistic and unachievable. Several readings seem impervious to satisfactory resolution, whatever one's methodological proclivities.

The internal arguments are well rehearsed. 'Son', we are told by commentators, seems to be required by the following clause and that it fits Johannine style (Jn 3:16, 18 and cf. 1 Jn 4:9). But that may make it the 'easier' i.e. the secondary reading introduced by scribes. 'God' is certainly the harder reading and one may understand why in certain quarters at certain times readers objected to Jesus being described as the only-begotten God, especially as this uniqueness seems to be contradicted in the context. But the author of the Fourth Gospel may have deliberately returned to 'God' at the end of his Prologue to balance the introductory line where the Logos is described as God, and is identified in v. 14 as the begotten Son.

On the other hand it may have been that some scribes, reflecting the theological concerns of their communities and determined to enhance Jesus' status, altered an original 'Son' (with all the subordinationist baggage that title carries) to 'God', thereby affirming his divinity and deity.

Two minor points are often raised but may be summarily dismissed. One states that stylistically conscious scribes may have bridled at a text that repeated 'God' in the sentence and thus altered the second occurrence. Another minor comment refers to the ease with which careless scribes could have misread the abbreviated form of 'God' as 'Son' or vice versa. Arguments having recourse to the claim of carelessness do not help us here, especially as in this case the change could have been made in either direction. Carelessness and change encouraged by stylistic considerations are unlikely to have played a part in what is an obvious and theologically sensitive sentence.

If we cannot resolve the variant using internal or external criteria what is to be done?

Theologians traditionally expect textual critics to pronounce categorically on the originality and secondariness of every variant in the New Testament. That expectation is unrealistic and unachievable. Several readings seem impervious to satisfactory resolution, whatever one's methodological proclivities. In any case it may perhaps be a better function of textual criticism if it alerts readers to the sheer variety of viable options in a text that has had a theologically rich history. Most theologically sensitive readings reflect early Christological debate and thus bear valuable historical testimony. If the results of textual criticism promote only the supposed original reading, the danger is that the secondary readings are jettisoned as flawed and spurious. We thus forget that all readings were once used as canonical by the owners of each manuscript. The pious who had a manuscript of Mark that ended at 16:8 would consider their text canonical, just as another owner whose manuscript ended at 16:20 would also cherish its text as the canonical word of God.

We may compare that to owners of an English version of the Bible, who will regard its text as representing the canonical scriptures. Those favouring the KJV, for instance, accept its text at Acts 9:5-6; 10:6; Rev. 22:19 (not to mention the Comma Johanneum!) without realising that its eccentricities here are the product of early printed editions' including bogus readings from the Latin. (Not that the society favouring the text of the majority of manuscripts could ever fall into such traps!)

The dilemma of what to do with apparently unresolvable problem cases has encouraged me to suggest - most recently in the Delobel Festschrift in relation to the complex textual tradition of the Parable of the Two Boys in Matt 21:28-32 - that sometimes it may be wisest to print all the viable alternatives, without favouring any one of them as the original. To do this at John 1:18 would invite readers to explain both differing meanings of the verse and thereby to appreciate the complex history revealed in the transmission of this gospel.

I leave readers to consider this proposal and to assess the logistics of applying such a suggestion. I note that the new Münster series Editio Critica Maior occasionally signals (by means of a bold dot) words that are offered to readers as equally acceptable alternative readings.

 

<< Previous -- Next >>

   
     
home | about MTS | membership | newsletter | resources | projects | contact us
Copyright © 2002 by Majority Text Society. All Rights Reserved.